Την βραχεία λίστα του βραβείου μετάφρασης έργου της ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα, ανακοίνωσε σήμερα η Επιτροπή Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης.
Σύμφωνα με την ανακοίνωση, «οι προδιαγραφές του βραβείου είναι τόσο ευρείες, ώστε η αξιοπιστία του έργου της Επιτροπής να τίθεται εγγενώς επ' αμφιβόλω, παρά τις προσπάθειες των μελών της, αφού τα μέλη της επιτροπής δεν είναι εφικτό να διαβάσουν και να κρίνουν λογοτεχνικές μεταφράσεις σε κάθε γλώσσα του κόσμου».
Η βραχεία λίστα για τη μετάφραση έργου της ελληνικής λογοτεχνίας σε άλλες γλώσσες, στην οποία κατέληξε ομόφωνα η Επιτροπή έχει ως εξής:
Κωνσταντίνου Καβάφη «Selected Prose Works», μεταφραστής Πήτερ Τζέφρευς (εκδ: Πανεπιστήμιο του Μίσιγκαν).
Το ποιητικό έργο του Καβάφη έχει μεταφραστεί και σχολιαστεί στα αγγλικά από έναν αριθμό δόκιμων μεταφραστών, εν τούτοις τα πεζά του (δημοσιευμένα άρθρα και κριτικά σχόλια αλλά και αδημοσίευτα σημειώματα) δεν είχαν την ίδια τύχη.
Η μεταφραστική εργασία του Τζέφρευς, προσφέρει στο αγγλόφωνο κοινό την ευκαιρία να κατανοήσει τις μεθόδους που χρησιμοποίησε ο ποιητής ενώ ταυτόχρονα διαφωτίζει τόσο τη θεματική του όσο και τη γλωσσική του ιδιαιτερότητα. Η πρόζα μεταφέρεται με ακρίβεια και προσεκτική επιλογή των λέξεων, διατηρώντας την ειρωνεία και το λιτό ύφος, καθιστώντας τα κείμενα ιδιαίτερα απολαυστικά στον σύγχρονο αναγνώστη.
Κικής Δημουλά «Le peu du monde: suivi de Je te salue jamais», μεταφραστής Μισέλ Βόλκοβιτς, (εκδ. Γκαλιμάρ).
Ο Μισέλ Βόλκοβιτς για την μετάφραση στα γαλλικά των δυο ποιητικών συλλογών της Κ. Δημουλά «Το λίγο του κόσμου» και «Χαίρε, Ποτέ», ακολουθεί το πνεύμα του κειμένου, χωρίς να απομακρύνεται συστηματικά από το γράμμα του, αναδημιουργώντας τον πολυσύνθετο ποιητικό λόγο της.
Η καθημερινότητα των εικόνων της Δημουλά περνάει με ευλυγισία στα γαλλικά και δηλώνει την απόλυτη εξοικείωση του μεταφραστή με τον ποιητικό της κόσμο.
Nίκου Φωκά «The Known: Selected Poems, 1981 - 2000», μεταφραστής Ντον Σόφιλντ εκδ. Ύψιλον.
Μια εκτενής δίγλωσση επιλογή των ποιημάτων του Φωκά, πολλά από τα οποία παρουσιάζονται βελτιωμένα στα αγγλικά, μετά από παρέμβαση του ίδιου του ποιητή, όπως σημειώνει στον πρόλογό του ο μεταφραστής. Το πρωτότυπο αντιμετωπίζεται ως όλον του οποίου πρέπει να αποδοθεί το ισοδύναμο σε επίπεδο αίσθησης και ρυθμού, πέραν της πιστότητας και της ελευθερίας. Ο μεταφραστής, ποιητής και ο ίδιος, αποδίδει με ευαισθησία τον λυρισμό αλλά και τη λιτότητα των ποιημάτων του Φωκά, όπως και την ειρωνεία που διαποτίζει την ποίησή του.
Aλέξανδρου Παπαδιαμάντη «La asesina», μεταφράστρια Λόρα Σάλας Ροντρίγκεζ (εκδ.Περιφέρικα).
Η μεταφράστρια προσφέρει στο ισπανικό κοινό μια μετάφραση της «Φόνισσας» που μπορεί να μην αναπαράγει την ιδιομορφία της γλώσσας του Παπαδιαμάντη -εγχείρημα ασφαλώς αδύνατον- αλλά αναδημιουργεί με τρόπο αριστοτεχνικό το ρυθμό και την ατμόσφαιρα του έργου.
Εμμανουήλ Ροίδης, «Relatos de Siros: recuerdos y reflexiones», μεταφράστρια Κάρμεν Βιλέλα, (εκδ. Πανεπιστήμιο της Σεβίλλης).
Εξαιρετική μετάφραση που δηλώνει στέρεη γνώση της ελληνικής γλώσσας αλλά και του ροϊδικού έργου (η μεταφράστρια έχει ήδη αναμετρηθεί επαξίως με την Πάπισσα Ιωάννα καθώς και με άλλα έργα του Ροΐδη).
Η μετάφραση στα ισπανικά αποδίδει με θαυμάσιο τρόπο τη γλώσσα και την εποχή του συγκεκριμένου πεζογραφικού έργου.
www.kathimerini.grμε πληροφορίες από ΑΠΕ-ΜΠΕ