![Posted Image](http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/language_translation_international_eu_law_en.png)
Answers some of the language-related questions that arise once law goes beyond national boundaries. Case studies: translation of product labels and patents.
[18-07-2012]
![Posted Image](http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translation_en.png)
Crowdsourcing is on the rise — also for translation. Insights about its potential, the risks and how it may transform translation practice (or the way it is perceived).
[09-08-2012] Πηγή: http://ec.europa.eu/...es/index_en.htm
![Posted Image](http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.png)
Analyses which mechanisms define a translator's status — offering a strong plea for strengthened certification systems.
[09-08-2012]
![Posted Image](http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/intercomprehension_en.png)
Some languages (Italian & Spanish, Czech and Polish) are so close that speakers of one can understand the other to some degree. How to use this asset for a diverse European society?
[14-08-2012]
![Posted Image](http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/quality_cost_en.png)
Shows how quality efforts in public translation services can be measured — and that poor quality in translation comes at a cost.
![Posted Image](http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/multilingual_business_practices.jpg)
Case studies and recommendations for improving multilingual business practices in an age where digital communication has erased national and linguistic boundaries.
![Posted Image](http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/lingua_franca_en.png)
Starting from a historical perspective, the paper looks into the pros and cons of a lingua franca.
![Posted Image](http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/multilingual_society_study_fr.png)
Economic, cultural, legal and political dimensions of translation in the EU, and different countries' perceptions of translation.
![Posted Image](http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/multilingual_lawmaking_en.png)
On the role played by drafters, translators, editors and lawyer linguists in making laws in 23 languages. Includes case studies and comparisons with other multilingual systems.
![Posted Image](http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/size_of_language_industry_en.png)
A study on the rapid growth of the language industry, covering translation, interpreting, software localisation, website globalisation, language technology and related fields. Includes country factsheets.
- Conference on study findings (video file)
- Conclusions(15 Kb)
![Posted Image](http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/quality_management_en.png)
Overview of measures taken by the European Commission's translation service to ensure sustained quality management in translation.
![Posted Image](http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/web_translation_genre_en.png)
Why is translating for the web fundamentally different from translating legal texts? This study sheds some light on the work translators do for EUROPA — the EU's multilingual website.
![Posted Image](http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/history_translation_study_en.png)
Some evidence why translation was crucial to the building of Europe — and how our translators help to make the European Union accessible to all.
- Conference on study findings (video file)
Μιχάλης Πολίτης