ΓΙΑΤΙ ΤΟ ΛΕΜΕ ΕΤΣΙ

ΛΑΘΗ ΣΕ ΞΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΠΟΥ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΕΞ ΑΙΤΙΑΣ ΜΟΝΟΠΛΕΥΡΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΤΗΣ ΑΓΓΛΙΚΗΣ
  • GRAFFITI. Εσφαλμένα προφέρεται στην Ελλάδα ως γκράφιτι. Επί πλέον δε, έτυχε να το δω και ανορθόγραφα ως …graffity και, ακόμη χειρότερα, να το δω και με ανύπαρκτο βεβαίως πληθυντικό (α λα αγγλικά) ως «τα graffities»!! Βεβαίως η λέξη είναι ιταλική και όχι αγγλική και αποτελεί ήδη πληθυντικό αριθμό της λέξεως il graffito εκ του ρήματοςgraffiare.

  • ZARA. Τα Ισπανικά πολυκαταστήματα Θάρα που στην Ελλάδα είναι γνωστά, εσφαλμένα, ως Ζάρα. Σημειωτέον ότι το ζ στα Ισπανικά προφέρεται ως θ ή σ. Οι Ισπανοί δεν μπορούν να προφέρουν με τίποτα το φθόγγο ζ.

  • Piranhas. Εσφαλμένα στην Ελλάδα είναι γνωστά ως πιράνχας, ενώ η σωστή προφορά των σαρκοβόρων αυτών ιχθύων του Αμαζονίου είναι πιράνιας. Το nh στα πορτογαλικά (η λέξη είναι πορτογαλική) αντιστοιχεί στο φθόγγο νι όπως προφέρεται και το ñ στα Ισπανικά ή το gn στα Ιταλικά και γαλλικά.

  • Coelho. Κάτι παρόμοιο συμβαίνει και με το όνομα του Βραζιλιάνουτ συγγραφέα Παόλο Κοέλιο, που εσφαλμένα αναφέρεται συχνά ως… Κοέλο. Ίδια και η περίπτωση καφετερίας στη Σίνδο με το όνομαEspelho (εσπέλιο σημαίνει καθρέπτης στα Πορτογαλικά) που την αποκαλούν, εσφαλμένα, εσπέλο.

Κωνσταντῖνος Φαρίδης

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ἰταλικῆς & Ἱσπανικῆς Γλῶσσας


xenesglosses.eu/