Το Συνέδριο χαρακτηρίζεται ως Συνέδριο εργασίας γιατί συγκεντρώνει εκπροσώπους από πολλές κατηγορίες γλωσσικών επαγγελμάτων (μεταφραστές, ερευνητές υπολογιστικής γλωσσολογίας, κατασκευαστές ή αντιπροσώπους μεταφραστικών εργαλείων, καθηγητές ξένων γλωσσών, μετάφρασης, διερμηνείας, κ.ά.).
Στόχος είναι να αναλυθούν μερικά από τα κυριότερα θέματα του χώρου και να προταθούν μετά από συζήτηση κάποιες πρακτικά εφαρμόσιμες λύσεις.
Το Συνέδριο ανοίγει με ομιλία του Καθηγητή γλωσσολογίας, Χριστόφορου Χαραλαμπάκη, σχετικά με τις εμπειρίες του από την σύνταξη του Χρηστικού Λεξικού της Νεοελληνικής της Ακαδημίας Αθηνών που κυκλοφόρησε πρόσφατα. Στη συνέχεια θα συζητηθούν θέματα όπως:
- Ευρωπαϊκή Ένωση και το μέλλον της μετάφρασης και της ορολογίας Λογοτεχνική μετάφραση και εκδόσεις. Τα Ευρωπαϊκά θεσμικά Όργανα παράγουν γλώσσα και ορολογία που περνά στην καθημερινότητα του πολίτη. Πως μπορεί να βελτιωθεί η αλληλεπίδραση με την ελληνική πραγματικότητα για ποιοτικά καλύτερη γλώσσα και ορολογία.
- Λογοτεχνική μετάφραση και εκδόσεις. Τι προβλήματα αντιμετωπίζει σήμερα η λογοτεχνική μετάφραση στην Ελλάδα; Υπάρχει δυνατότητα βελτίωσης της ποιότητας των μεταφράσεων; Μπορεί ένας μεταφραστής να ζήσει από τις λογοτεχνικές μεταφράσεις; Πως επηρεάζεται το εκδοτικό τοπίο από την κρίση; Επηρεάζει η κρίση το μεταφραστικό επάγγελμα και/ή την ποιότητα της μετάφρασης;
- Γλωσσικά εργαλεία και το μέλλον της ελληνικής γλώσσας. Οι εκθέσεις του ΜΕΤΑ-ΝΕΤ έδειξαν ότι η ελληνική γλώσσα υποεκπροσωπείται όσον αφορά τη διάθεση γλωσσικών εργαλείων γενικής αλλά και ειδικής χρήσης (ορθογράφοι, αναλυτές σύνταξης, σώματα κειμένων, μεταφραστικές μνήμες, ηλεκτρονικά λεξικά κ.λπ.). Τι έχει γίνει σε ερευνητικό επίπεδο και πως τα αποτελέσματα μπορούν να περάσουν στην αγορά και να γίνουν κοινό κτήμα όλων. Παρεμβάσεις και προγράμματα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
- Γλωσσικές δεξιότητες και αγορά εργασίας. Τι γλωσσικές δεξιότητες χρειάζονται οι μεγάλες ελληνικές επιχειρήσεις για να ανταγωνιστούν με επιτυχία στην ευρωπαϊκή και την παγκόσμια αγορά; Τι δεξιότητες χρειάζονται οι δημοσιογράφοι που εργάζονται στα τμήματα ειδήσεων μεγάλων ΜΜΕ; Τι προβλήματα υπάρχουν στον τομέα της εκμάθησης ξένων γλωσσών;
- Τα ελληνικά στο λογισμικό και στο οπτικοακουστικό διαδικτυακό οικοσύστημα του 21ου αιώνα. Έχουν μέλλον τα ελληνικά στα λογισμικά, στα ειδησεογραφικά τηλεοπτικά προγράμματα και στις ταινίες, στα βιντεοπαιχνίδια και στα κινητά, στις ιατρικές συσκευές ευρείας χρήσης;
- Μετάφραση και διερμηνεία για μετανάστες. Μετάφραση και διερμηνεία για γλώσσες ατόμων που ζητούν άσυλο ή εισέρχονται στη χώρα χωρίς τις νόμιμες διατυπώσεις και έρχονται σε επαφή με δικαστικές και άλλες διοικητικές διαδικασίες. Νομικό καθεστώς, πρακτικές δυσκολίες κάλυψης γλωσσικών αναγκών, εκπαιδευτικές ανάγκες και προτάσεις για βελτίωση των παρεχόμενων υπηρεσιών.
- Πιστοποίηση μεταφραστών/διερμηνέων, επαγγελματική αναγνώριση προσόντων και αμοιβές.
Οι διαθέσιμες θέσεις του Συνεδρίου έχουν υπερκαλυφθεί και συνεπώς δεν θα γίνουν δεκτοί άλλοι σύνεδροι, παρά μόνο δημοσιογράφοι. Όμως οι ομιλίες θα μαγνητοσκοπηθούν και θα φιλοξενηθούν στη συνέχεια στις ιστοσελίδες του www.blod.gr μαζί με τις διαφάνειες των παρουσιάσεων.
Περισσότερες πληροφορίες (για δημοσιογράφους): Παναγιώτης Αλεβαντής (Αντιπροσωπεία της ΕΕ στην Ελλάδα), τηλ. 210-7272-133, 69-7428-9919.
Το επικαιροποιημένο πρόγραμμα του συνεδρίου και τα βιογραφικά των ομιλητών και των συντονιστών διατίθενται στη διεύθυνση http://ec.europa.eu/...on/index_el.htm