Παρακολουθείς κάτι, διαβάζεις ένα κείμενο ή προσπαθείς να συμμετέχεις σε μια κουβέντα και δεν καταλαβαίνεις τίποτα απολύτως. Τότε είναι που λες το κλασικό: "Τι είναι αυτά, κινέζικα;". Εκεί που εμείς αναγνωρίζουμε στην κινεζική την μεγαλύτερη δυσκολία κατανόησης, άλλοι βάζουν την αραβική, την ιαπωνική και φυσικά την ελληνική γλώσσα.

Ο γλωσσολόγος Μαρκ Λίμπερμαν από το πανεπιστήμιο της Πενσυλβανία, ξεκίνησε με την παραδοχή πως στις αγγλοσαξονικές χώρες, αλλά και στα ισπανικά, τα πορτογαλικά, τα νορβηγικά και τα σουηδικά κάθε φορά που κάτι μοιάζει ακαταλαβίστικο, χρησιμοποιούν τα ελληνικά σαν μεταφορά για την αδυναμία τους να το καταλάβουν. Μάλιστα όπως σημειώνει ο γλωσσολόγος, όλες αυτές οι χώρες έχουν ως σημείο αναφοράς τη μεσαιωνική αντίστοιχη έκφραση στα λατινικά "Graecum est; non potest legi" που σημαίνει "είναι ελληνικά, δεν διαβάζονται".

Η φράση αυτή όμως δεν είναι η μοναδική. Ο Λίμπερμαν αναρωτήθηκε ποια γλώσσα είναι η αντίστοιχη ελληνική για κάθε λαό, όταν δεν μπορεί να βγάλει νόημα. Οι Ιταλοί αναφέρονται στην αραβική, οι Πέρσες στα γιαπωνέζικα, ενώ όπως και στην Ελλάδα, Λιθουανοί, Ρώσοι, Λετονοί, Ούγγροι, Φινλανδοί και Γάλλοι χρησιμοποιούν ως παράδειγμα τα κινέζικα. Τι συμβαίνει όμως με τους Κινέζους; Εκείνοι, επειδή προφανώς είναι δύσκολο να ανακαλύψουν πιο δύσκολη γλώσσα από τη δική τους, αποκαλούν κάθε τι που δεν τους είναι κατανοητό "προϊόν του παραδείσου"!


Ο Λίμπερμαν μετά από επισταμένη έρευνα και μελέτη πάνω στο ζήτημα έφτιαξε ένα εντυπωσιακό γράφημα στο οποίο και εμφανίζεται ποια γλώσσα είναι ο κωδικός για την αδυναμία κατανόησης για κάθε λαό.Posted Image